Da una crepa (2009) |
D’entre les fissures |
|
|
« mi è, presso estranei, difficile il sonno. »
|
« il m’est, auprès d’étrangers, difficile le sommeil »
|
|
|
qui cadono uova di sonno, dai bianchi che non montano (perché io insisto le mani in tasche di pietra ?)
|
ici il tombe des oeufs de sommeil, des blancs qui ne montent pas (pourquoi est-ce que j’insiste les mains dans des poches de pierre ?) |
|
|
Elisa Biagini, Mandelatmen - Respiro di Mandorla, extraits
|
traduction de Jean Portante |
|
|
mi scrivo tra le crepe, nei nodi del legno, nella polvere sotto il tappeto :
|
je m’écris d’entre les fissures, d’entre les noeuds du bois, dans la poussière sous le tapis : |
|
|
il buio, che aspetta d’entrare, s’aggruma d’occhiaie.
|
l’obscurité, qui attend d’entrer, s’engrumèle de cernes |
|
|
come su foglio accartocciato che si liscia resta il segno crepa a colarci l’inchiostro. (noi ci imbeviamo d’infiniti spigoli.)
|
comme sur une feuille recroquevillée que l’on lisse reste la trace fissure à colorer notre encre. (nous nous imprégnons d’arêtes infinies.) |
|
|
mi si vede solo in controluce, materia come chiara d’uovo, patina gocciolata dalla crepa: un alfabeto braille d’ossa che vogliono uscire.
|
on me voit seulement à contre-jour, matière semblable au blanc d’oeuf, enduit dégoulinant de la fissure : un alphabet braille d’os qui veulent s’évader. |
|
|
e la schiena si crepa, astuccio di semi che spingono, che s’aprono in rami, cespuglio di dita che mai giunge a toccare, che taglia l’aria d’unghia. |
et le dos se fissure, gousse de semences qui poussent, qui s’ouvrent en branches, buisson de doigts qui ne parvient jamais à toucher, qui taille l’air de ses ongles. |
|
|
Elisa Biagini |
traduction d'Angèle Paoli |